Espectáculo

Resucita el vocablo: un "tro" de palabras

Published

on

<p>Hace unos años mi admirada <strong>Pilar García Mouton<&sol;strong> tenía una sección en  el programa <em><strong>No es un día cualquiera<&sol;strong><&sol;em> de la Radio Nacional de España denominada «<strong>Palabras<&sol;strong> moribundas»&period; <strong>Álex Grijelmo<&sol;strong> la había ideado años antes a partir de su <em><strong>Diccionario<&sol;strong> de <strong>palabras<&sol;strong> moribundas&comma; <&sol;em>publicado en <em>El País<&sol;em> en 2001&period;<em><&sol;em><&sol;p>&NewLine;<p><em><&sol;em>La propuesta de ambos era demostrar que muchas de las <strong>palabras<&sol;strong> que usamos son efímeras y <strong>desaparecen<&sol;strong> con cierta facilidad de nuestras conversaciones&period; Y no es un fenómeno privativo de España&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Basta en nuestro caso con entresacar el ejemplo de <em><strong>blumen<&sol;strong><&sol;em>&comma; o <em><strong>blúmer<&sol;strong><&sol;em>&semi; una de esas <strong>palabras<&sol;strong> que nuestros abuelos usaban&comma; que nuestros padres conocían&comma; pero no usaban&comma; y que nuestros hijos ni conocen ni usan&period; <&sol;p>&NewLine;<p>El uso de algunas de esas <strong>palabras<&sol;strong>&comma; y su desuso también&comma; suele estar ligado a la <strong>tecnología<&sol;strong>&period; El <em><strong>busca<&sol;strong><&sol;em> de España&comma; nuestro <em><strong>bíper<&sol;strong>&comma; <&sol;em>desapareció de nuestras vidas y con él las <strong>palabras<&sol;strong> que se utilizaban para designarlo&period;<&sol;p>&NewLine;<article class&equals;"border-t border-b py-5 mb-5 component nota-incrustada"> <span class&equals;"block mb-2"><strong>Te puede interesar<&sol;strong><&sol;span> <&sol;p>&NewLine;<h2><a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;diariolibre&period;com&sol;revista&sol;columnistas&sol;2026&sol;03&sol;30&sol;semana-santa-de-pascuas-a-ramos&sol;3486448&quest;utm&lowbar;source&equals;relacionadas&amp&semi;utm&lowbar;medium&equals;nota&amp&semi;utm&lowbar;campaign&equals;relacionadas" title&equals;"De Pascuas a Ramos">De Pascuas a Ramos<&sol;a><&sol;h2>&NewLine;<&sol;article>&NewLine;<p> Si nos vamos un poco más atrás&comma; el <em><strong>pickup<&sol;strong><&sol;em>&comma; o <em>picó&comma;<&sol;em> fue desbancado por los <em><strong>walkmans<&sol;strong><&sol;em>&comma; después por los <em><strong>cidís<&sol;strong><&sol;em>&comma; y estos por los <em>dividís<&sol;em>&semi; sus nombres empezaron a criar telarañas en muy poco tiempo&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Algo similar les sucedió a los <em><strong>elepés<&sol;strong><&sol;em>&comma; también llamados <em><strong>long plays<&sol;strong><&sol;em>&semi; sin embargo&comma; estos todavía se resisten a caer gracias a la recuperación de la moda de los discos tradicionales&comma; aunque ahora los llamamos <em><strong>vinilos<&sol;strong><&sol;em>&period; <&sol;p>&NewLine;<p>La realidad es efímera&comma; desde luego&comma; pero las <strong>palabras<&sol;strong> a veces patalean y no quieren dejarse morir&period; Alguien con creatividad metafórica tuvo la feliz idea de llamarle <em><strong>long play<&sol;strong><&sol;em> al <strong>yaniqueque playero<&sol;strong>&comma; por su evidente parecido con el <strong>disco<&sol;strong> de vinilo de larga duración&period; <&sol;p>&NewLine;<p>La expresión <em><strong>long play<&sol;strong> <&sol;em>languideció para el <strong>disco<&sol;strong>&comma; pero sigue vivita y coleando para el yaniqueque&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Afirmamos que la lengua está viva&semi; que las <strong>palabras<&sol;strong> son como <strong>seres vivos<&sol;strong>&period; Si lo piensas con detenimiento&comma; se parecen bastante&period; Las <strong>palabras<&sol;strong> nacen&comma; crecen&comma; se reproducen y mueren&period; Cuando va a llegar el final&comma; como también lo hacemos los <strong>seres vivos<&sol;strong>&comma; pelean un poco antes de sucumbir&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Sin embargo&comma; hay algo que tienen las <strong>palabras<&sol;strong> que los <strong>seres vivos<&sol;strong> no somos aún capaces de lograr&colon; las <strong>palabras<&sol;strong> tienen la capacidad de <strong>resucitar<&sol;strong>&period; Cuando las creíamos muertas o&comma; al menos&comma; moribundas&comma; vuelven a coger aire y <strong>reviven<&sol;strong> con fuerza&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Muchas veces me han preguntado si las <strong>palabras<&sol;strong> de la jerga de las generaciones más jóvenes llegan o no al <strong>diccionario<&sol;strong>&period; Siempre me preguntaban por <em>tro<&sol;em>&comma; que&comma; al menos hace unos años&comma; era muy frecuente en el lenguaje juvenil y en las letras de la música urbana&period; <&sol;p>&NewLine;<p>El sustantivo <em>tro<&sol;em> &lpar; &OpenCurlyQuote;<strong>gran cantidad<&sol;strong> de algo’&rpar; es una versión remozada de un clásico&comma; que quizá estaba ya dando sus últimas boqueadas cuando fue revivido por nuestros jóvenes&period; <&sol;p>&NewLine;<p>El <em><strong>Diccionario<&sol;strong> de la lengua española<&sol;em> define <em><strong>trox<&sol;strong>&comma; troj<&sol;em> o <em><strong>troje<&sol;strong><&sol;em>&comma; que de todas estas formas se ha dicho&comma; como un &OpenCurlyQuote;espacio limitado por tabiques&comma; para guardar frutos y especialmente cereales’&comma; un granero de toda la vida&period; <&sol;p>&NewLine;<p>En el <em><strong>Diccionario<&sol;strong> del español dominicano<&sol;em> se registra <strong>troje<&sol;strong> para referirse a una &OpenCurlyQuote;carga de un producto cosechado’&period; El abandono de la cultura agrícola le quitó fuerza&comma; pero nuestros jóvenes le hicieron el boca a boca&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Y no crean que es una voz nueva&colon; está documentada en español desde el <strong>siglo XII<&sol;strong>&period; Nuestros jóvenes y su forma de hablar&comma; que tantas veces minusvaloramos&comma; también tienen mucho que enseñarnos&semi; hoy&comma; un tro de <strong>historia de la lengua<&sol;strong>&period; <&sol;p>&NewLine;<div class&equals;"read-more mb-7"> <span class&equals;"block mb-2">Leer más<&sol;span> <&sol;p>&NewLine;<ul class&equals;"glosa">&NewLine;<li>&NewLine;<h3><a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;diariolibre&period;com&sol;revista&sol;columnistas&sol;2026&sol;03&sol;23&sol;vocabulario-palo-dado-ni-dios-lo-quita&sol;3478982&quest;utm&lowbar;source&equals;relacionadas&amp&semi;utm&lowbar;medium&equals;nota&amp&semi;utm&lowbar;campaign&equals;relacionadas" title&equals;"Palo dado ni Dios lo quita">Palo dado ni Dios lo quita<&sol;a><&sol;h3>&NewLine;<&sol;li>&NewLine;<li>&NewLine;<h3><a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;diariolibre&period;com&sol;revista&sol;columnistas&sol;2026&sol;03&sol;16&sol;gramatica-y-verbos-infinitivo-infinito&sol;3471220&quest;utm&lowbar;source&equals;relacionadas&amp&semi;utm&lowbar;medium&equals;nota&amp&semi;utm&lowbar;campaign&equals;relacionadas" title&equals;"Infinitivo infinito">Infinitivo infinito<&sol;a><&sol;h3>&NewLine;<&sol;li>&NewLine;<li>&NewLine;<h3><a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;diariolibre&period;com&sol;revista&sol;columnistas&sol;2026&sol;02&sol;09&sol;siempre-nos-quedara-paris&sol;3431379&quest;utm&lowbar;source&equals;relacionadas&amp&semi;utm&lowbar;medium&equals;nota&amp&semi;utm&lowbar;campaign&equals;relacionadas" title&equals;"Siempre nos quedará París">Siempre nos quedará París<&sol;a><&sol;h3>&NewLine;<&sol;li>&NewLine;<&sol;ul>&NewLine;<&sol;div>&NewLine;<p>&ZeroWidthSpace;Hace unos años mi admirada Pilar García Mouton tenía una sección en  el programa No es un día cualquiera de la Radio Nacional de España denominada «Palabras moribundas»&period; Álex Grijelmo la había ideado años antes a partir de su Diccionario de palabras moribundas&comma; publicado en El País en 2001&period;La propuesta de ambos era demostrar que muchas de las palabras que usamos son efímeras y desaparecen con cierta facilidad de nuestras conversaciones&period; Y no es un fenómeno privativo de España&period; Basta en nuestro caso con entresacar el ejemplo de blumen&comma; o blúmer&semi; una de esas palabras que nuestros abuelos usaban&comma; que nuestros padres conocían&comma; pero no usaban&comma; y que nuestros hijos ni conocen ni usan&period; El uso de algunas de esas palabras&comma; y su desuso también&comma; suele estar ligado a la tecnología&period; El busca de España&comma; nuestro bíper&comma; desapareció de nuestras vidas y con él las palabras que se utilizaban para designarlo&period; Te puede interesar De Pascuas a Ramos Si nos vamos un poco más atrás&comma; el pickup&comma; o picó&comma; fue desbancado por los walkmans&comma; después por los cidís&comma; y estos por los dividís&semi; sus nombres empezaron a criar telarañas en muy poco tiempo&period; Algo similar les sucedió a los elepés&comma; también llamados long plays&semi; sin embargo&comma; estos todavía se resisten a caer gracias a la recuperación de la moda de los discos tradicionales&comma; aunque ahora los llamamos vinilos&period; La realidad es efímera&comma; desde luego&comma; pero las palabras a veces patalean y no quieren dejarse morir&period; Alguien con creatividad metafórica tuvo la feliz idea de llamarle long play al yaniqueque playero&comma; por su evidente parecido con el disco de vinilo de larga duración&period; La expresión long play languideció para el disco&comma; pero sigue vivita y coleando para el yaniqueque&period;Afirmamos que la lengua está viva&semi; que las palabras son como seres vivos&period; Si lo piensas con detenimiento&comma; se parecen bastante&period; Las palabras nacen&comma; crecen&comma; se reproducen y mueren&period; Cuando va a llegar el final&comma; como también lo hacemos los seres vivos&comma; pelean un poco antes de sucumbir&period; Sin embargo&comma; hay algo que tienen las palabras que los seres vivos no somos aún capaces de lograr&colon; las palabras tienen la capacidad de resucitar&period; Cuando las creíamos muertas o&comma; al menos&comma; moribundas&comma; vuelven a coger aire y reviven con fuerza&period; Muchas veces me han preguntado si las palabras de la jerga de las generaciones más jóvenes llegan o no al diccionario&period; Siempre me preguntaban por tro&comma; que&comma; al menos hace unos años&comma; era muy frecuente en el lenguaje juvenil y en las letras de la música urbana&period; El sustantivo tro &lpar; &OpenCurlyQuote;gran cantidad de algo’&rpar; es una versión remozada de un clásico&comma; que quizá estaba ya dando sus últimas boqueadas cuando fue revivido por nuestros jóvenes&period; El Diccionario de la lengua española define trox&comma; troj o troje&comma; que de todas estas formas se ha dicho&comma; como un &OpenCurlyQuote;espacio limitado por tabiques&comma; para guardar frutos y especialmente cereales’&comma; un granero de toda la vida&period; En el Diccionario del español dominicano se registra troje para referirse a una &OpenCurlyQuote;carga de un producto cosechado’&period; El abandono de la cultura agrícola le quitó fuerza&comma; pero nuestros jóvenes le hicieron el boca a boca&period; Y no crean que es una voz nueva&colon; está documentada en español desde el siglo XII&period; Nuestros jóvenes y su forma de hablar&comma; que tantas veces minusvaloramos&comma; también tienen mucho que enseñarnos&semi; hoy&comma; un tro de historia de la lengua&period;  Leer más Palo dado ni Dios lo quita Infinitivo infinito Siempre nos quedará París  Revista&comma; columnistas&comma; María José Rincón&comma; Santo Domingo&comma; Tecnología&comma; Léxico&comma; Etimología&comma; Palabras&comma; Evolución lingüística&comma; Palabras moribundas&comma; Resurrección semántica&comma; palabras <&sol;p>&NewLine;

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Trending

Copyright 2025 ERM Digital. Todos los derechos reservados.