Ciencia y Tecnología

La IA ya ha destruido el mundo de los programadores tal y como lo conocíamos. Ahora es el turno de los traductores

Published

on

<p>&NewLine; <img src&equals;"https&colon;&sol;&sol;i&period;blogs&period;es&sol;8298c0&sol;traduccion&sol;1024&lowbar;2000&period;jpeg" alt&equals;"La IA ya ha destruido el mundo de los programadores tal y como lo conocíamos&period; Ahora es el turno de los traductores">&NewLine; <&sol;p>&NewLine;<p>El 8 de noviembre de 1519 se produjo un encuentro extraordinario&colon; <strong>Hernán Cortés se reunió con el emperador Moctezuma II<&sol;strong>&period; Por supuesto&comma; ni uno ni otro entendían nada de lo que decía su interlocutor&colon; Hernán Cortés hablaba español y Moctezuma hablaba náhuatl&comma; pero ese problema fue resuelto gracias a dos traductores en cadena&colon; Malinche traducía del náhuatl al maya&comma; y Jerónimo de Aguilar pasaba del maya al español&comma; y viceversa&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 1 --><&sol;p>&NewLine;<p>La historia está llena de traducciones legendarias como aquella&comma; y en todas ellas los seres humanos dependíamos de traductores humanos para llegar a entender a la otra parte&period; Eso ha ido cambiando con diversas tecnologías&comma; pero la que realmente está a punto de cambiarlo todo es la IA&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 2 --><&sol;p>&NewLine;<h2>Con la IA hemos topado &lpar;y traducido&rpar;<&sol;h2>&NewLine;<p>De hecho&comma; la tecnología de traducción ha ido paralela a la propia evolución tecnológica&period; De la traducción basada en reglas de la segunda mitad del siglo XX pasamos en los 90 a las <a rel&equals;"noopener&comma; noreferrer" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;es&period;wikipedia&period;org&sol;wiki&sol;Traducci&percnt;C3&percnt;B3n&lowbar;autom&percnt;C3&percnt;A1tica&lowbar;estad&percnt;C3&percnt;ADstica">traducciones automáticas estadísticas<&sol;a> que por ejemplo acabó usando Google Translate&period; Estos sistemas buscaban la traducción &&num;8220&semi;más probable&&num;8221&semi;&comma; no la &&num;8220&semi;más correcta&&num;8221&semi;&period; <&sol;p>&NewLine;<div class&equals;"article-asset-video article-asset-normal">&NewLine;<div class&equals;"asset-content">&NewLine;<div class&equals;"base-asset-video">&NewLine;<div class&equals;"js-dailymotion"><&sol;div>&NewLine;<&sol;p><&sol;div>&NewLine;<&sol;p><&sol;div>&NewLine;<&sol;div>&NewLine;<p>Esos modelos estadísticos mejoraron con la <a rel&equals;"noopener&comma; noreferrer" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;web&period;stanford&period;edu&sol;class&sol;archive&sol;cs&sol;cs224n&sol;cs224n&period;1162&sol;handouts&sol;cs224n-lecture4-PhraseBasedMT&period;pdf">traducción basada en frases<&sol;a>&comma; pero <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;servicios&sol;deepl-vs-google-translate-quien-gana-batalla-traductores-online" data-vars-post-title&equals;"DeepL vs Google Translate&colon; ¿quién gana la batalla de los traductores online&quest;" data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;servicios&sol;deepl-vs-google-translate-quien-gana-batalla-traductores-online">el salto definitivo lo dio DeepL<&sol;a>&comma; que apareció en 2017 para cambiarlo todo con el uso de redes neuronales y de la <a rel&equals;"noopener&comma; noreferrer" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;es&period;wikipedia&period;org&sol;wiki&sol;Traducci&percnt;C3&percnt;B3n&lowbar;autom&percnt;C3&percnt;A1tica&lowbar;neuronal">traducción automática neuronal<&sol;a>&period; Google también había <a rel&equals;"noopener&comma; noreferrer" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;research&period;google&sol;blog&sol;a-neural-network-for-machine-translation-at-production-scale&sol;">comenzado a adoptar<&sol;a> ese sistema en 2016&comma; y quedaba claro cuál era el camino&period;<&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 3 --><&sol;p>&NewLine;<p>Con la llegada de la IA generativa nos hemos encontrado con un potencial salto más en este campo&period; Hay &comma;eso sí&comma; diferencias&colon; estos sistemas se basan en grandes modelos de lenguaje &lpar;LLM&rpar; que luego son <strong>entrenados y afinados específicamente para traducción<&sol;strong>&comma; lo que a priori les da ventaja a la hora de conseguir traducciones más naturales y versátiles&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 4 --><&sol;p>&NewLine;<p>La aplicación de los modelos de IA al ámbito de la traducción parece estar siguiendo los pasos de lo que hemos visto con la programación&period; Los desarrolladores han abrazado esa revolución y muchos nos hemos dado cuenta gracias al vibe coding que <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;he-vivido-milagro-vibe-coding-asi-como-me-he-programado-alucinante-app-android-tv-tener-idea-programar" data-vars-post-title&equals;'He vivido el "milagro" del vibe coding&colon; así es como he programado una app de Android TV sin tener ni idea de programar' data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;he-vivido-milagro-vibe-coding-asi-como-me-he-programado-alucinante-app-android-tv-tener-idea-programar">es posible programar sin saber programar<&sol;a>&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 5 --><&sol;p>&NewLine;<div class&equals;"article-asset article-asset-normal article-asset-center">&NewLine;<div class&equals;"desvio-container">&NewLine;<div class&equals;"desvio">&NewLine;<div class&equals;"desvio-figure js-desvio-figure">&NewLine; <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;he-vivido-milagro-vibe-coding-asi-como-me-he-programado-alucinante-app-android-tv-tener-idea-programar" class&equals;"pivot-outboundlink" data-vars-post-title&equals;'He vivido el "milagro" del vibe coding&colon; así es como he programado una app de Android TV sin tener ni idea de programar'><br &sol;>&NewLine; <img alt&equals;'He vivido el "milagro" del vibe coding&colon; así es como he programado una app de Android TV sin tener ni idea de programar' width&equals;"375" height&equals;"142" src&equals;"https&colon;&sol;&sol;i&period;blogs&period;es&sol;465004&sol;immich-android-tv-javipas3&sol;375&lowbar;142&period;jpeg"><br &sol;>&NewLine; <&sol;a>&NewLine; <&sol;div>&NewLine;<div class&equals;"desvio-summary">&NewLine;<div class&equals;"desvio-taxonomy js-desvio-taxonomy">&NewLine; <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;he-vivido-milagro-vibe-coding-asi-como-me-he-programado-alucinante-app-android-tv-tener-idea-programar" class&equals;"desvio-taxonomy-anchor pivot-outboundlink" data-vars-post-title&equals;'He vivido el "milagro" del vibe coding&colon; así es como he programado una app de Android TV sin tener ni idea de programar'>En Xataka<&sol;a>&NewLine; <&sol;div>&NewLine;<p> <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;he-vivido-milagro-vibe-coding-asi-como-me-he-programado-alucinante-app-android-tv-tener-idea-programar" class&equals;"desvio-title js-desvio-title pivot-outboundlink" data-vars-post-title&equals;'He vivido el "milagro" del vibe coding&colon; así es como he programado una app de Android TV sin tener ni idea de programar'>He vivido el &&num;8220&semi;milagro&&num;8221&semi; del vibe coding&colon; así es como he programado una app de Android TV sin tener ni idea de programar<&sol;a>&NewLine; <&sol;div>&NewLine;<&sol;p><&sol;div>&NewLine;<&sol;p><&sol;div>&NewLine;<&sol;div>&NewLine;<p>Lo mismo ocurre claramente con estos sistemas que habilitan que sepamos hablar idiomas que en realidad no sabemos hablar&period; Las máquinas lo hacen por nosotros&comma; y cada vez lo hacen mejor y de forma más inmediata&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 6 --><&sol;p>&NewLine;<p>La <strong>traducción en tiempo real está muy de moda<&sol;strong> y tanto Google como Meta —que <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;traductor-tiempo-real-para-200-idiomas-meta-quiere-dar-salto-linguistico-inteligencia-artificial" data-vars-post-title&equals;"Un traductor en tiempo real para 200 idiomas&colon; Meta quiere dar un salto lingüístico con inteligencia artificial " data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;traductor-tiempo-real-para-200-idiomas-meta-quiere-dar-salto-linguistico-inteligencia-artificial">lleva tiempo avisando<&sol;a>— la están integrando en sus <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;realidad-virtual-aumentada&sol;meta-mejora-sus-gafas-ray-ban-ia-revela-intrigante-concepto-gafas-realidad-aumentada" data-vars-post-title&equals;"Meta revela sus primeras gafas de realidad aumentada&colon; un prototipo que nos quiere enseñar cómo será el futuro" data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;realidad-virtual-aumentada&sol;meta-mejora-sus-gafas-ray-ban-ia-revela-intrigante-concepto-gafas-realidad-aumentada">gafas actuales o futuras<&sol;a> de realidad aumentada&period; Apple&comma; que no suele lanzar cosas que no estén maduras&comma; la acaba de integrar <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;basics&sol;traduccion-tiempo-real-airpods-como-usarla-traduzcan-que-alguien-te-dice-otro-idioma" data-vars-post-title&equals;"Traducción en tiempo real con los AirPods&colon; cómo usarla para que traduzcan lo que alguien te dice en otro idioma " data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;basics&sol;traduccion-tiempo-real-airpods-como-usarla-traduzcan-que-alguien-te-dice-otro-idioma">en sus AirPods<&sol;a>&period; Puede que la experiencia de uso <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;realidad-virtual-aumentada&sol;google-enseno-primera-vez-sus-nuevas-gafas-demo-real-imprevisto-directo-apuesta-que-apunta-lejos" data-vars-post-title&equals;"Google enseñó por primera vez sus nuevas gafas con una demo real&colon; un imprevisto en directo y una apuesta que apunta lejos " data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;realidad-virtual-aumentada&sol;google-enseno-primera-vez-sus-nuevas-gafas-demo-real-imprevisto-directo-apuesta-que-apunta-lejos">no sea perfecta de momento<&sol;a>&comma; pero es evidente que este tipo de función se va a convertir en algo más y más común&comma; en una <em>commodity<&sol;em> tecnológica más&period;<&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 7 --><&sol;p>&NewLine;<h2>La transición<&sol;h2>&NewLine;<p>Y esa transición que quiere convertir el acceso a traducciones de calidad en algo &&num;8220&semi;trivial&&num;8221&semi; se ha puesto en evidencia estos días con el lanzamiento de dos plataformas&period; La primera&comma; el <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;basics&sol;traductor-chatgpt-que-como-entrar-para-usar-ia-como-fuera-traductor-google" data-vars-post-title&equals;"Traductor de ChatGPT&colon; qué es y cómo entrar para usar la IA como si fuera el traductor de Google " data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;basics&sol;traductor-chatgpt-que-como-entrar-para-usar-ia-como-fuera-traductor-google">Traductor de ChatGPT<&sol;a>&comma; que sorprende no por ser un caso de uso evidente y sencillo de IA&comma; sino por ser una lógica copia indiscriminada de los servicios que ya funcionan&comma; Google Translate y DeepL&period; Poder hacer lo mismo con IA demuestra que ese problema parece resuelto&period;<&sol;p>&NewLine;<div class&equals;"article-asset-image article-asset-normal article-asset-center">&NewLine;<div class&equals;"asset-content">&NewLine;<div class&equals;"caption-img ">&NewLine;<p> <img alt&equals;"Captura De Pantalla 2026 01 16 A Las 12 33 08" class&equals;"centro&lowbar;sinmarco" src&equals;"https&colon;&sol;&sol;i&period;blogs&period;es&sol;703149&sol;captura-de-pantalla-2026-01-16-a-las-12&period;33&period;08&sol;450&lowbar;1000&period;jpeg"><&sol;p>&NewLine;<p> <span>La traducción de Gemma 3 27B ya era buena&period; La de TranslateGemma es aún mejor&comma; incluso con modelos más pequeños y con pares de idiomas que son todo un reto&period;<&sol;span>&NewLine; <&sol;div>&NewLine;<&sol;p><&sol;div>&NewLine;<&sol;div>&NewLine;<p>Y si no lo parecía lo suficiente&comma; Google acaba de presentar sus nuevos modelos de IA generativa específicamente orientados a la traducción&period; Se trata de <a rel&equals;"noopener&comma; noreferrer" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;blog&period;google&sol;innovation-and-ai&sol;technology&sol;developers-tools&sol;translategemma&sol;">TranslateGemma<&sol;a>&comma; una familia con versiones 4B&comma; 12B y 27B &lpar;este último&comma; lógicamente&comma; el más capaz&rpar; que permiten realizar estas tareas de forma local&comma; privada y sin conexión a la nube&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 8 --><&sol;p>&NewLine;<p>Soportan 55 pares de idiomas y por supuesto están preparados para los más populares &lpar;inglés&comma; espaól&comma; chino&comma; francés&comma; hindi&rpar;&comma; pero sus creadores ya indican que están entrenándolos con 500 pares de idiomas adicionales de cara al futuro&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 9 --><&sol;p>&NewLine;<p>Estamos pues ante un momento en el que aprender un idioma probablemente se acabe convirtiendo en algo más algo vocacional o aspiracional que algo que realmente necesitemos en el día a día&period; Los traductores humanos&comma; como los programadores humanos&comma; <strong>seguirán teniendo valor<&sol;strong>&comma; pero una vez más lo que queda claro es que la IA va a hacer que este tipo de capacidad sea más accesible que nunca&period; <&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- BREAK 10 --><&sol;p>&NewLine;<p>En Xataka &vert; <a class&equals;"text-outboundlink" href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;posible-que-tu-gmail-este-destrozando-correos-que-te-llegan-no-sepas-culpa-ajuste-olvidado" data-vars-post-title&equals;"Puede que algunos de los correos que lees no digan exactamente lo que fue escrito&period; La culpa es de un ajuste olvidado de Gmail" data-vars-post-url&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;posible-que-tu-gmail-este-destrozando-correos-que-te-llegan-no-sepas-culpa-ajuste-olvidado">Puede que algunos de los correos que lees no digan exactamente lo que fue escrito&period; La culpa es de un ajuste olvidado de Gmail<&sol;a><&sol;p>&NewLine;<p> &&num;8211&semi; <br &sol;> La noticia<br &sol;>&NewLine; <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;robotica-e-ia&sol;ia-ha-transformado-mundo-programacion-su-siguiente-conquista-realidad-traduccion&quest;utm&lowbar;source&equals;feedburner&amp&semi;utm&lowbar;medium&equals;feed&amp&semi;utm&lowbar;campaign&equals;18&lowbar;Jan&lowbar;2026"><br &sol;>&NewLine; <em> La IA ya ha destruido el mundo de los programadores tal y como lo conocíamos&period; Ahora es el turno de los traductores <&sol;em><br &sol;>&NewLine; <&sol;a><br &sol;>&NewLine; fue publicada originalmente en<br &sol;>&NewLine; <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;&quest;utm&lowbar;source&equals;feedburner&amp&semi;utm&lowbar;medium&equals;feed&amp&semi;utm&lowbar;campaign&equals;18&lowbar;Jan&lowbar;2026"><br &sol;>&NewLine; <strong> Xataka <&sol;strong><br &sol;>&NewLine; <&sol;a><br &sol;>&NewLine; por <a href&equals;"https&colon;&sol;&sol;www&period;xataka&period;com&sol;autor&sol;javier-pastor&quest;utm&lowbar;source&equals;feedburner&amp&semi;utm&lowbar;medium&equals;feed&amp&semi;utm&lowbar;campaign&equals;18&lowbar;Jan&lowbar;2026"><br &sol;>&NewLine; Javier Pastor<br &sol;>&NewLine; <&sol;a><br &sol;>&NewLine; &period; <&sol;p>&NewLine;<p>&ZeroWidthSpace;El 8 de noviembre de 1519 se produjo un encuentro extraordinario&colon; Hernán Cortés se reunió con el emperador Moctezuma II&period; Por supuesto&comma; ni uno ni otro entendían nada de lo que decía su interlocutor&colon; Hernán Cortés hablaba español y Moctezuma hablaba náhuatl&comma; pero ese problema fue resuelto gracias a dos traductores en cadena&colon; Malinche traducía del náhuatl al maya&comma; y Jerónimo de Aguilar pasaba del maya al español&comma; y viceversa&period; <&sol;p>&NewLine;<p>La historia está llena de traducciones legendarias como aquella&comma; y en todas ellas los seres humanos dependíamos de traductores humanos para llegar a entender a la otra parte&period; Eso ha ido cambiando con diversas tecnologías&comma; pero la que realmente está a punto de cambiarlo todo es la IA&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Con la IA hemos topado &lpar;y traducido&rpar;De hecho&comma; la tecnología de traducción ha ido paralela a la propia evolución tecnológica&period; De la traducción basada en reglas de la segunda mitad del siglo XX pasamos en los 90 a las traducciones automáticas estadísticas que por ejemplo acabó usando Google Translate&period; Estos sistemas buscaban la traducción &&num;8220&semi;más probable&&num;8221&semi;&comma; no la &&num;8220&semi;más correcta&&num;8221&semi;&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Esos modelos estadísticos mejoraron con la traducción basada en frases&comma; pero el salto definitivo lo dio DeepL&comma; que apareció en 2017 para cambiarlo todo con el uso de redes neuronales y de la traducción automática neuronal&period; Google también había comenzado a adoptar ese sistema en 2016&comma; y quedaba claro cuál era el camino&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Con la llegada de la IA generativa nos hemos encontrado con un potencial salto más en este campo&period; Hay &comma;eso sí&comma; diferencias&colon; estos sistemas se basan en grandes modelos de lenguaje &lpar;LLM&rpar; que luego son entrenados y afinados específicamente para traducción&comma; lo que a priori les da ventaja a la hora de conseguir traducciones más naturales y versátiles&period; <&sol;p>&NewLine;<p>La aplicación de los modelos de IA al ámbito de la traducción parece estar siguiendo los pasos de lo que hemos visto con la programación&period; Los desarrolladores han abrazado esa revolución y muchos nos hemos dado cuenta gracias al vibe coding que es posible programar sin saber programar&period; <&sol;p>&NewLine;<p> En Xataka<&sol;p>&NewLine;<p> He vivido el &&num;8220&semi;milagro&&num;8221&semi; del vibe coding&colon; así es como he programado una app de Android TV sin tener ni idea de programar<&sol;p>&NewLine;<p>Lo mismo ocurre claramente con estos sistemas que habilitan que sepamos hablar idiomas que en realidad no sabemos hablar&period; Las máquinas lo hacen por nosotros&comma; y cada vez lo hacen mejor y de forma más inmediata&period; <&sol;p>&NewLine;<p>La traducción en tiempo real está muy de moda y tanto Google como Meta —que lleva tiempo avisando— la están integrando en sus gafas actuales o futuras de realidad aumentada&period; Apple&comma; que no suele lanzar cosas que no estén maduras&comma; la acaba de integrar en sus AirPods&period; Puede que la experiencia de uso no sea perfecta de momento&comma; pero es evidente que este tipo de función se va a convertir en algo más y más común&comma; en una commodity tecnológica más&period;<&sol;p>&NewLine;<p>La transiciónY esa transición que quiere convertir el acceso a traducciones de calidad en algo &&num;8220&semi;trivial&&num;8221&semi; se ha puesto en evidencia estos días con el lanzamiento de dos plataformas&period; La primera&comma; el Traductor de ChatGPT&comma; que sorprende no por ser un caso de uso evidente y sencillo de IA&comma; sino por ser una lógica copia indiscriminada de los servicios que ya funcionan&comma; Google Translate y DeepL&period; Poder hacer lo mismo con IA demuestra que ese problema parece resuelto&period;<&sol;p>&NewLine;<p> La traducción de Gemma 3 27B ya era buena&period; La de TranslateGemma es aún mejor&comma; incluso con modelos más pequeños y con pares de idiomas que son todo un reto&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Y si no lo parecía lo suficiente&comma; Google acaba de presentar sus nuevos modelos de IA generativa específicamente orientados a la traducción&period; Se trata de TranslateGemma&comma; una familia con versiones 4B&comma; 12B y 27B &lpar;este último&comma; lógicamente&comma; el más capaz&rpar; que permiten realizar estas tareas de forma local&comma; privada y sin conexión a la nube&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Soportan 55 pares de idiomas y por supuesto están preparados para los más populares &lpar;inglés&comma; espaól&comma; chino&comma; francés&comma; hindi&rpar;&comma; pero sus creadores ya indican que están entrenándolos con 500 pares de idiomas adicionales de cara al futuro&period; <&sol;p>&NewLine;<p>Estamos pues ante un momento en el que aprender un idioma probablemente se acabe convirtiendo en algo más algo vocacional o aspiracional que algo que realmente necesitemos en el día a día&period; Los traductores humanos&comma; como los programadores humanos&comma; seguirán teniendo valor&comma; pero una vez más lo que queda claro es que la IA va a hacer que este tipo de capacidad sea más accesible que nunca&period; <&sol;p>&NewLine;<p>En Xataka &vert; Puede que algunos de los correos que lees no digan exactamente lo que fue escrito&period; La culpa es de un ajuste olvidado de Gmail<&sol;p>&NewLine;<p> &&num;8211&semi; La noticia<&sol;p>&NewLine;<p> La IA ya ha destruido el mundo de los programadores tal y como lo conocíamos&period; Ahora es el turno de los traductores <&sol;p>&NewLine;<p> fue publicada originalmente en<&sol;p>&NewLine;<p> Xataka <&sol;p>&NewLine;<p> por<br &sol;>&NewLine; Javier Pastor<&sol;p>&NewLine;<p> &period;   <&sol;p>&NewLine;<p>&ZeroWidthSpace;   <&sol;p>&NewLine;<p>&ZeroWidthSpace; <&sol;p>&NewLine;

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Noticias Importantes

Copyright © 2017 ERM DIGITAL. powered by ERM.